Wszyscy pamiętamy wpadkę w postaci "Psiepraszom" z Madonnowego "Sorry". Ponieważ od kilku miesięcy uczę się holenderskiego, uświadomiłam sobie ( a raczej uświadomiono MI

), że i Holendrzy mogliby wyśmiać Madonnę i jej niby-holnderską wstawkę ,w postaci zwrotu "Ik ben droevig". Otóż, Madonna wymawia ją "Ik ben druwyk" , akcentując słowo "droevig" na drugiej sylabie, choć powinno być ono akcentowane na pierwszej. Poza tym, w holenderskim, "g" czytamy jak "h", zatem Madana powinna była przeczytać owe słowo mniej więcej jako " 'druwih". Tak się jednak nie stało, a zatem- jeśli wierzyć mojej nauczycielce- i Holendrzy , mieli problem w rozpoznaniu w zapodanej przez Madonnę formie, zdanie w ich ojczystym języku
Warto też dodać, że zwrot "Ik ben droevig" oznacza ni mniej, nie więcej jak "Jestem smutny", co chyba nie było trafnym wyborem, zważywszy na znaczenie, jakiego Madonna Przepraszająca, poszukiwała. O wiele lepiej wybrzmiałby zwrot "het spijt me", czyli "przykro mi". Jak dla mnie jest to wpadka. Bo jeżeli już nagrywać utwór z akcentem międzynarodowym, warto się przygotować, upewnić, nauczyć. Opanowanie kilku zwrotów nie przerasta chyba możliwości naszej wspaniałej , inteligentnej Madany
![;] ;]](http://www.madmadness.pl/forum/images/smilies/splash.gif)